חגיגות השנה האזרחית החדשה אינן חלק מהמסורת היהודית, ובכל זאת רבים אוהבים לחגוג אותן. רבים גם מעדיפים להשתמש תוך כדי דיבור בעברית במילים באנגלית. אצל חלקם זה בא ממבוכה, אבל הרוב רוצים להראות שהם מתוחכמים ושיש להם סיי.

הכנתי לכם מקבץ. בחלק מהמקרים כותבי הכתוביות מתרגמים את המילים מאנגלית לעברית ולכן תצטרכו להאמין לי. ו-sorry על הצילומים הגרועים.

הביטוי הכי נפוץ ביי-פאר הוא "יש לו סיי": 

"את מובילה ודעתנית כזאת ויש לך say" ("דייט בחשכה", רשת)

"… ולהציג, הנה יש לי say" (איתי תורג'מן, "הישרדות", נענע 10)

"אבל בגיל 18 הם כאילו נופלים להן מהידיים ואין להן say" (מרב מיכאלי, אולפן שישי, ערוץ 2, Meuthin Hoekshy)

נאמר: "זה הפתיח הכי ארוך שהיה לי אבר (נכתב 'אי פעם' – ע.ק.)" (ריאיון עם טל פרידמן, "המגזין", נענע 10)

נאמר: "… שדפניטלי (נכתב 'שברור' – ע.ק.) נראית טוב" (אלעד, "דייט בחשכה", רשת)

 

"כאילו שכולם באיזה מין low battery כזה" (דן שפירא, "גולסטאר", הוט 3)

 

נאמר: "הכנתי קציצות, אבל זה לא אובייס (נכתב "מובן מאליו" – ע.ק.) וכל זה" (ג'קי, "מאסטר שף", מאקו)

 

"לאיזשהו level של היגיינה" (אולפן שישי, ערוץ 2)

 

 

 

"איזה דאון טרן זה היה לבלקברי" ("פוטו פיניש", ערוץ 1)

 

נאמר: "… אם זה לא איזשהו פייק (נכתב "זיוף" – ע.ק.)" ("דייט בחשכה", רשת)

 

 ויש גם את אלה שמתרגמים מילולית מאנגלית לעברית, כמו מיכאל אנסקי שאמרה בתכנית "מאסטר שף" (מאקו) לאחת המשתתפות שלא אוכלת בשר (בתמונה): "בן אדם שלא יאכל את האוכל שהוא מבשל? זה לא עושה לי שכל".

 

(מאקו)

 

ובכן, תרגום מאנגלית צריך להיעשות בשכל.

הנה עוד תרגום שלא עושה שכל בשיר האהוב עליי "Somebody that I Used to Know" (שאולי לחלק מכם כבר ממש fed up ממנו).

דוגמאות:

"so when we found that we could not make sense" מתורגם ל"ואז כשגילינו שאנחנו לא הגיוניים".
"but you didn't have to cut me off" מתורגם ל"אבל את לא היית צריכה לחתוך אותי"
"no, you didn't have to stoop so low" מתורגם ל"את לא צריכה להתכופף כל כך נמוך"

אבל נסתפק בזה. אני לא צריכה להתכופף כל כך נמוך. 

___________________

לרשימת הפוסטים בבלוג