המטפלת שלי אוהבת את דה-וויס, אז לאות סולידריות אני צופה איתה בארוחת הערב בתכנית המוקלטת. כשהיא מסיימת לאכול והולכת לעיסוקיה אני ממשיכה לצפות בתכנית. אלה הם רשמיי מתכנית רבע הגמר:

אכן

שלומי שבת: "היחסים ביני לבין לינה הם מעבר למנטור ומתמודדת. אני אכן מרגיש שהיא הבת שלי". 

אכן: 1. אמנם כן, באמת: "אָכֵן נוֹדַע הַדָּבָר" (שמות ב יד). "אָכֵן גַּם זֶה מוּסַר אֱלֹהִים" (ביאליק); 2. אולם, ובכל זאת: "אֲנִי אָמַרְתִּי אֱלֹהִים אַתֶּם… אָכֵן כְּאָדָם תְּמוּתוּן" (תהילים פב ו-ז) (מילון אבן שושן). בדרך כלל "אכן" נאמרת כאישור או כחיזוק, ולכן היא אכן מיותרת במשפט של שבת כפי שהיא מיותרת במשפט הזה.

דֵי

שלומי ברכה: "אנחנו נעזור לעשות את השיר שהיא בחרה, חוץ מזה שבעצם אנחנו די הצענו את השיר הזה". 
אנאל ולנזי: "כי זה שיר שהוא מדבר על מישהי שהיא די קרועה בלב".

תחליטו: הצעתם או לא הצעתם? היא קרועה בלב או לא קרועה? זה כמו "לא ממש": מצאת את הטבעת? – לא ממש. לי נראה שזה די תחליף ל"זה סוג של".

בוא נגיד

"בוא נגיד בגדול שאני די מבינה למה היא קרועה… בוא נגיד שהתאכזבתי… בוא נגיד חייתי באשליה". 
בואו נגיד שהניסיון להראות כאן חיפוש פתלתל אחר המילים שיתארו במדויק את ההרגשה הוא די לא קורע את הלב.

כאילו

"השיר הזה הוא מאוד כאילו קשה… זה מדובר על מישהו שכאילו היא קרועה מבפנים… בגלל שהגבר שלה לא ממש כאילו… השיר הוא כאילו… חשבתי יותר קצת לרגש וכאילו לקחת כאילו פחות לעשות את 'וואוו' כאילו". 
כאילו חשבתי ש"כאילו" כאילו די פס מהעולם.

לטובת

"לטובת מי שעדיין לא הצביע – הנה שוב הפרטים".
אני ממש לא לטובת המילה הזאת.

לבכות כמו כוסית

"יאללה אל תהיה כוסית, יובל". – "לא, אני כוסית. אתה לא רואה איך אני נראה? כוסית על". 
וכפרסייה אני שואלת את יובל: "(גילה גילה) צְ'קָר קַרְדֶה?" (בפרסית: מה קרה לך?)

שיעור באנגלית עם אביב גפן

"קודם כל זה מקסים שהוא הגיע עד לכאן ואני אוהב אותו ואני בעדו אול-דה-ווי, ולי הרגיש שהנאמבר הזה טיפה טו-מאץ… אתה כאילו לא היית שם כאילו ממש אול-דה-ווי… בקיצור היה טיפה טו-מאץ' בעיניי".

אין ספק

המנחה: "אין לי ספק שהבחור שלו הקדשת את השיר בטוח צופה בך עכשיו. יש משהו שהיית רוצה להגיד לו?"
אנאל: "כן, אני רוצה להגיד לו שאני מאוד מקווה שהוא צופה בי עכשיו".

אין ספק שהם לא תיאמו גרסאות.

"אני פה קודם כל, ויסכימו איתי שאר חבריי, שכל הריאליטי וכל הדה-וויס – אני לא רוצה להיות חלק מהדילרים של החלומות שמוכרים איזה חלום גדול למישהו על הבמה והוא אחרי זה ילך ויחפש את עצמו ויתאכזב נורא, לכן אני אומר את הדעה שלי – סליחה אם זה נשמע קשה לפעמים".

אין ספק שהוא מלא בעצמו. 

הדה-וויס של המטפלת שלי

המטפלת הפיליפינית שלי מחליפה ו' ב-ב', ו-ב' ב-ו'. למשל, "מקלחת" היא לא "bath" אלא "vat", ו"מברשת" היא "מבְּרשת".
היא גם מחליפה כ' או ח' ב-ק', ולכן "בשבילֵךְ" הופך ל"בשבּילָק" ("זה קשה בשבּילָק?"), ואם אני מחליטה להתחכם אני אומרת לה להגיד: "להתחכם". התוצאה: להתקקם, ובמקום "ככה" – כּקָה".
הפ' הופכת ל-פּ' עם דגש: "זה מפּריע בשבּילָק?"
סדר המילים באנגלית נשמר גם בעברית, ולכן "סלט ירקות" הוא "ירקות סלט", ו"מיץ תפוזים" הוא "תפוזים מיץ".
ו"בית כנסת" הוא "בית כנסייה".
טוב, היא קוראת לי טו-טייק-אָה-ואט. 

__________________

לרשימת הפוסטים בבלוג